- А как же мои вещи? - спроси мальчик угрюмо. Он говорил через плечо, натягивая нижнее белье. Я наклонился и его инструменты исчезли в моем рукаве. Я слышал шелест ткани, когда он надевал рубашку и брюки.
- Какие вещи? - любезно поинтересовался я. - Твои ботинки и чулки? Они на полу. Надень их. А затем убирайся из этой комнаты. И держись подальше от этого крыла моего дома. Или я убью тебя.
- Меня послали не затем, чтобы причинить ребёнку вред. Только увидеть его, оставить подарок и сообщить о том, что мне удалось увидеть. Леди Розмари настаивала на этом, хотя Лорд Чейд предупреждал, что ты поймаешь меня. Это было испытание. И я его провалил.
- Полагаю, ты провалил его дважды. Сомневаюсь, что они давали тебе разрешение называть их имена кому бы то ни было.
Паренёк отвечал тихим голосом.
- Они сказали, что это будет всего лишь маленькое испытание, - он делал отчётливые паузы между словами. - А я провалил его. Дважды.
- Похоже, ты уверен, что они испытывали именно тебя. Уже оделся? Отлично, тогда проваливай. Хотя нет, постой. Как тебя зовут?
Он держал язык за зубами. Я вздохнул и сделал шаг вперёд
- Лант.
Я ждал.
Паренёк сделал вдох, похожий на всхлипывание.
- ФитцВиджилант.
На мгновение я задумался, перебирая в уме имена домов из младшей знати.
- Из Фарроу?
- Да, сэр.
- Сколько тебе лет?
Мальчик вытянулся по струнке.
- Двенадцать, сэр.
- Двенадцать? Я бы ещё мог поверить, что тебе одиннадцать, но тебе не больше десяти, так ведь?
Тёмные глаза паренька гневно вспыхнули, а потом по его щекам покатились слезы. Ох, Чейд, неужели это и есть твой новый убийца? Паренёк опустил взгляд и ответил просто:
- Сэр.
Я вздохнул. Неужели когда-то я и сам был таким же юным?
- Уходи, мальчик. Живо.
Шпион убежал, ни капли не заботясь о скрытности. Он не хлопнул дверью у себя за спиной, но всё же закрыл её с хорошо слышимым звуком. Я прислушался к топоту его шагов, и, когда они стали тише, подошёл к двери, открыл её и выглянул наружу. Потом закрыл дверь снова, снял ботинки и подошёл к колыбели Пчелки.
- Всё хорошо, он ушёл, - сказал я моей девочке и покачал головой. - Чейд, старый паук, какую игру ты затеял? Неужели мальчишка и правда лучший, кого ты мог ко мне подослать? Или это всего лишь приманка?
Я тщательно осмотрел комнату, проверив щеколду на окне и заглянув во все места, куда бы мог спрятаться убийца. Сделав круг, я вернулся к колыбельке и откинул кружевной полог. Потом нашёл лампу, зажёг и поставил рядом. Затем осторожно, словно смотревший на меня младенец был спрядён из сахарных волокон, снял с Пчелки одеяльца и аккуратно вытряс одно за другим. Её одежда казалась нетронутой. Стоило ли мне проверить и её тоже? Я уже начал снимать с Пчелки одежду в поисках того, что могли там спрятать шпионы, когда в комнату вошла Молли.
- А вот и ты! Я отправила уже с полдюжины пажей разыскивать тебя по всему Ивовому лесу. Нашим гостям не терпится начать обед. И ты пропустил очень долгую песню, в которой их министрель благодарил нас за радушный приём.
- Очень этому рад! - признался я.
Крошечные ленточки на одеждах Пчелки никак мне не поддавались.
- Фитц? - Моли скользнула в комнату. - Фитц, что ты делаешь? Ты вообще меня слышишь? Обед уже почти готов.
И тогда я соврал ей. Снова.
- Я пришёл посмотреть, что с ней всё в порядке, а она плакала, и я подумал, что она могла намочить пелёнки.
- Плакала? Но почему тогда я её не слышала?
- Очень тихо. Я бы тоже не услышал, если бы не проходил мимо двери.
Молли немедленно взяла дело в свои руки, и мне оставалось только стискивать зубы от страха, что под тканью всё ещё оставалось нечто, способное навредить Пчелки или её матери. Молли с легкостью справилась с детской одеждой, проверила подгузник и подняла на меня удивлённые глаза.
- Сухой.
Я пристально наблюдал за тем, как она снова затягивает распущенные мною ленточки.
- Я просто не хочу оставлять её здесь одну, - бросил я с резкостью в голосе.
Молли посмотрела на меня, а потом покачала головой.
- И я, - согласилась она. - Но я не хотела брать её с нами, чтобы приветствовать гостей. Я хочу сама решать, как и когда королева Кеттрикен впервые её увидит.
- Леди Кеттрикен, - напомнил я, - уже не королева Шести Герцогств.
- Лишь формально, - хмыкнула мать моей дочки. - Нарческа живёт в Баккипе только несколько месяцев в году, а король Дьютифул проводит слишком много времени вдалеке от трона.Шестью Герцогствами, Фитц, правит именно Кеттрикен. Как и Горным Королевством.
- Ну, кто-то же должен брать на себя бремя власти в отсутствие короля Дьютифула. И пусть лучше Кеттрикен, чем Чейд исподтишка, - ответил я.
Уловила ли она нотки преданности обоим в моем голосе? Поняла ли мою невысказанную мысль, что если бы Кеттрикен не взяла на себя эти обязанности, они могли лечь на мои плечи. Несомненно, Чейд хотел впрячь меня в это дело, на что Кеттрикен и Дьютифул бы с радостью согласились. Я знал Кеттрикен с юных лет, и однажды мы были так близки, как бывают только заговорщики. Но сегодня она привела в мой дом соглядатая, который тайком пробрался к колыбельке моей дочери. Знала ли она что-нибудь о задании юного ФитцВиджиланта? Или Чейд и леди Розмари действовали по собственной воле, не посвятив никого из королевской семьи в свои замыслы? Впрочем, насколько я знал Чейда, он всегда ставил интересы трона в целом гораздо выше интересов любого из Видящих. Это я понял, когда ещё в детстве сидел на коленях у старого убийцы.
Молли прервала мои размышления.
- Скоро Неттл проводит наших гостей в обеденную залу. И мы должны быть там.